|

When Hamel did not return to Netherlands and still remained
in Batavia in 1668, his seven mates returning to Netherlands
submitted a copy of ¡ºThe Journal
of Hendrick Hamel¡»to VOC prior to his arrival.
It was published, entitled¡ºThe
Jounal of Voyage¡»which was the first book of
¡ºThe Journal of Hendrick Hamel¡»
This book won amazing popularity among European as well
as Dutch people at that time.
It was because this book introduced Corea(=Joseon) that
was an unknown land to them. And Netherlands had a great
deal of interests in going into East Asia.
The first and second editions of Felsen version were
published in 1668 in Amsterdam, entitled ¡ºThe
Document of the Sperwer Shipwrecked during its Voyage
to Japan via Taiwan after Leaving Batavia Port in 1653¡».
In the same year, ¡ºThe Journal
of Handrick Hamel¡»a version of J. Stichter was
printed in Rotterdam. This book contained six illustrations
such as internment and clubbing scenes, which were put
in later books and became the symbol of ¡ºThe
Journal of Handrick Hamel¡»in a sense.
In 1670, its German version came out probably because
of the sensational publicity of previous books.
In this way, Hamel's copy published in Dutch, French,
and English excited the world's curiosity about Korea.
It also provided a lot of information about Joseon.
However, there were a number of errors, omissions, addition,
and expurgation in the process of double translation,
producing some distortionsof the original.

Illustration 1 of a Sichter
version in 1668 |

Illustration 2 of a Sichter
version in 1668 |

Illustration 3 of a Sichter
version in 1668 |
Considering
such situation, B. Hoetink published a Hoethink version
of¡ºThe Journal of Hendrick Hamel¡»by
modifying some errors and replacing those omitted words
based on the copy of 1920.
Since this book contained many stories about Korea
handed down in Europe and VOC-related documents about
Hamel and his mates' shipwreck in Joseon, it is valued
as the most pioneering and outstanding research book.
|